文化
当前位置:新闻 > 文化 > 正文
聚焦人机协同提质增效 深耕跨文化精准传播 2026中国翻译协会年会在武汉举办
2026-04-29 来源:中国网

开幕式现场 主办方供图

中国网武汉4月29日讯(记者张静)由中国翻译协会、武汉大学、中国外文局翻译院联合主办的2026中国翻译协会年会25日至26日在湖北武汉举办。大会以“融合与破圈:数智时代翻译的无限可能”为主题,旨在为AI时代中国翻译事业发展探索新路径,为提升中华文明传播力影响力贡献译界智慧和力量。

年会发布了中国翻译协会“四译工程”重要成果、中国及全球翻译行业发展报告、垂直领域团体标准,展示会员单位重大翻译成果,并组织近30场专题交流活动。

在本次中国翻译协会年会上,业内专家学者围绕AI时代翻译行业创新发展、影视译制提质增效、提升国际传播效能,以及翻译赋能讲好中国故事等关键议题展开深入探讨。

人机协同融合助力行业发展

借力AI技术坚守人文底色

在推动人机协同方面,中国翻译协会依托“译研工程”,推动技术研发与行业应用深度融合。同时以课题为牵引,与多地译协合作,立项课题300多项,围绕人工智能翻译技术的发展趋势开展系统研究,为行业提供前瞻性、应用性的研究支撑。在本次年会期间,还举办了人机共生相关的专题交流,展示了翻译行业在创新人才培养、前沿技术研发、产业融合生态、伦理规范体系建设等方面的发展成果。

高岸明主持开幕式 主办方供图

中国外文局总编辑、中国翻译协会常务副会长兼秘书长高岸明认为,在人工智能技术快速迭代的当下,翻译行业已经完成了从焦虑观望到自信驾驭的蜕变。人机协同不是谁取代谁,而是用技术提效、以人文立心,共同推动行业高质量发展。译者要从语言转换者,升级为跨文化传播者、质量决策者、流程管理者,在人机协同中筑牢自身不可替代的优势。

高岸明表示,AI擅长处理标准化文本,但在党政文献、文学著作、广告创意、影视台词这些场景中,机器翻译往往会流于平庸,甚至出现偏差。只有专业的译者,才能立足语境、把准立场、注入情感、巧用修辞,创作出恰到好处、打动人心的表达。这些都是现阶段机器很难复制的。译者要发挥人类独有的共情力和判断力,做AI的“质检员”和“终审官”,用扎实的功底纠正机器幻觉、弥补逻辑疏漏,守住质量底线。

译国译民集团是从事翻译业务多年的专业机构。总经理林世宾认为翻译工作中应当拥抱AI,但不能过度依赖。在普适性文本翻译中,AI技术表达规范并响应高效。结合企业积累的专业语料库,AI技术可完成基础翻译工作,有效减轻译者重复性工作,提升整体工作效率,为人工精细化打磨预留空间。对于资深译者而言,还可通过输入文化背景、传播需求等前置条件,引导AI辅助创作,让技术服务于专业翻译创作。但AI只能是一个借助性工具,尤其对于入行新人和学生群体,不建议过度依赖AI,避免丧失纠错能力与独立翻译思考能力,陷入技术依赖误区。

聚力精准译介助推跨文化传播

年会发布的《2026中国翻译行业发展报告》显示:2025年,“中译外”业务和“外译中”业务在翻译企业业务构成中占比分别为44.2%和39.8%,仍是翻译企业的主要经营业务。其中“中译外”业务占比和“外译中”业务占比持续小幅上升,相比2024年分别增长0.4个百分点和2.2个百分点;“外译外”业务占比16.0%,相较2024年下降2.6个百分点。

从“翻译世界”到“翻译中国”,翻译是对外传播中国文化,展现中国形象的关键载体。如何以准确传神的翻译介绍中华优秀传统文化内涵,让世界更好地读懂新时代中国,是翻译工作面临的重要课题。

黄友义正在分享观点 主办方供图

中国外文局原副局长兼总编辑、中国翻译协会常务副会长黄友义提到,在中华文化对外传播的过程中,翻译绝非简单的文字转换,核心在于文化内涵的精准传递。当下国内博物馆、文旅景区等文化场所的中文介绍体系已十分完善,但有些英文展示还存在机械直译的情况,很容易因中外文化差异,造成海外受众理解障碍并难以共情。

黄友义认为真正有效的跨文化译制是一场深度的国际传播再造。需要立足海外受众的认知习惯与思维逻辑,在保留文化内核的前提下灵活调整,对晦涩难懂的文化概念适当补充阐释,对过于繁复和不易理解的内容合理精简取舍,让意蕴深厚的中华优秀传统文化内涵转化为海外群体听得懂、看得明白、乐于接受的国际化表达。

传神语联总裁助理、语联网平台总经理夏菲总结长期从事短剧出海的行业沉淀告诉记者:“想要打破文化壁垒不能采用生硬的逐字直译,我们始终立足剧情与剧本整体语境做意译表达,完整保留内容内核。同时针对中外文化差异意象进行通俗化转译,把本土特有概念、隐喻内涵转化为海外受众易懂的表达,避免理解偏差。在此基础上,进一步做好情绪与表达节奏的本土化适配,实现跨文化情感共鸣。不同地区受众的沟通节奏、情绪表达习惯有所不同。所以,在情绪冲突场景的语速、语气、停顿节奏上都会结合当地人文特点灵活调整,让台词表达更自然贴合本土语境,让海外观众真正被代入剧情中,全面提升短剧海外观看体验。”

林世宾正在分享观点 主办方供图

在译国译民集团总经理林世宾看来,当下对外文化传播早已突破单一文本模式,地方特色民俗、非遗技艺等独具魅力的文化内容,仅靠文字翻译可能难以被海外受众全面理解,专业译者不再局限于文字翻译工作,还需兼顾图片、视频、口述讲解等多模态内容的翻译与适配,补充文化背景解读、完善场景化表达,让具象化的中国文化被海外受众看懂和读懂。此外,译者还应结合不同海外受众的文化认知与理解习惯,差异化开展文化阐释,精准提升国际传播效能。更要打造通俗易懂、普适性强的文化内容,助力海外受众深度感知中国文化的深厚内涵。

AI赋能文化“新三样”出海

影视译制助力中华文化“走出去”

当前,人工智能技术正深刻重塑全球语言服务与文化传播格局。以网络文学、网络影视剧、网络游戏为代表的中国文化“新三样”,凭借数字化、年轻化、高互动的独特优势,成为新时代中国文化“出海”的重要载体与亮丽名片。在人工智能技术赋能下,文化“新三样”出海正加速实现从劳动密集型本地化向智能创新型全球化的深刻转型。

2026年中国翻译协会年会发布了《人工智能翻译与文化“新三样”出海研究报告》,全面梳理网文、网剧、网游的出海历程与实践路径,深入剖析人工智能翻译赋能文化出海的情况。

报告发现,人工智能翻译已从行业的“可选项”转变为“必选项”,成为支撑文化出海的基础性生产力。在网络文学领域,头部出海平台依托自研人工智能翻译系统,翻译成本大幅降低,日产能达千万字级别,全球多语种同步更新已成为现实。

夏菲正在分享观点 主办方供图

传神语联网网络科技股份有限公司(传神语联)从事网剧出海业务多年,紧跟当下短剧出海发展节奏,依托AI原生技术重构内容本地化全流程。之前作品“出海”采用翻译、字幕、配音、音画同步、审核的串行作业模式,各环节独立衔接,交接繁琐、沟通成本高,容易出现理解偏差与反复返工的情况,整体效率偏低。传神语联总裁助理、语联网平台总经理夏菲说:“现在我们依托人工智能技术可以打破各环节壁垒,将原有流程整合优化,先通过人工智能技术完成多语种翻译与深度语义理解,同步精准标注台词情绪。再结合智能配音、语音克隆、自动音画同步技术,匹配对应情感节奏完成语音制作与成片输出,实现一体化一键生成。凭借AI原生作业体系,我们有效缩减制作周期、降低协作成本,以智能化、一体化的语言服务能力,赋能短视频及影视内容高效出海。”

影视作品出海也是对外讲好中国故事的重要“窗口”。近年来,国产优质影视内容不断涌现,纪录片、剧集、网络视听等多元业态持续拓宽国际传播空间。影视规模化出海对译制人员的国际传播素养与跨文化沟通能力提出更高要求。围绕如何以专业译制赋能影视作品的国际传播也是本次年会的专题研讨热点。

王璐正在分享观点 主办方供图

中央广播电视总台影视翻译制作中心主任、中国翻译协会常务副会长兼影视译制专业委员会主任委员王璐认为,影视译制要从国际传播者的角度出发,而不仅是一项翻译工作。她提出影视译制与国际传播从来不是简单叠加的加法关系,而是彼此赋能和深度融合的化学反应。影视译制为国际传播拓宽表达边界、开辟全新传播赛道,国际传播赋予其更广阔的创作视野与多元表达想象。立足国际传播思维开展影视译制工作,翻译从业者应该跳出流水线式的机械翻译思维,不再将译制当成是单纯的流程环节,而是视作跨文化内容创作的核心一环。

“我们不应该只是文字转换的执行者,是优质文化内容的二次创作者,更是中外文化交流的关键桥梁。既要精准吃透影视作品的精神内核、文化底蕴与情感逻辑,又要贴合海外受众的语言习惯、文化认知与审美语境,消解跨文化传播壁垒,让海外观众看得懂、看得进,真正实现价值互通与情感共鸣,让优质影视内容实现有效出海、走心传播。”王璐说。

统一服务邮件|Unified Service Email:chinanewsonline@yeah.net
Copyright@中国通讯社(香港)