ubicación actual:noticias > news > texto
No causamos problemas, no nos preocupamos por problemas
2025-05-12 fuente:

图片

美国对全球滥施关税的“余震”还在继续,全球经济遭遇“黑色星期一”。

4月7日至8日,数十家上市企业发布增持相关公告,坚定看好中国资本市场发展前景。

与此同时,4月8日,商务部对美方威胁进一步对华加征50%关税发表谈话。

此前,美方先后两轮对华加征10%关税,4月初,美方对华滥施34%“对等”关税。如果再加征50%关税,美国对华加征关税将超过100%。

美国关税,已经让全球出离愤怒。但中国人打交道,不喜欢施压和威胁。我们不惹事,也不怕事。

消息人士告诉谭主,中方针对美威胁升级对华关税的回应,有两个信息点格外值得关注。

第一个信息点,是关于对话——敦促美方立即纠正错误做法,取消所有对华单边关税措施,停止对华经贸打压,与中方在相互尊重的基础上,通过平等对话妥善解决分歧。

谈判的大门,我们当然没有关上,但绝不是以这种方式。

滥施关税的伤害,美国自己最心知肚明。全球规模最大、影响力最广的商业组织之一,美国商会正在考虑直接起诉美国政府,阻止其新征收的关税。

美国商会代表全美超过300万家企业和组织,对美国经贸政策有很大影响力。

但不管美国商会和更多代表正确方向的力量是否能阻止美国的恶行,我们都会保持淡定和清醒。

这就要说第二个值得注意的信息点。消息人士告诉谭主,要注意中方的一个词“奉陪到底”。

具体是这么表述的:美方威胁升级对华关税,是错上加错,再次暴露了美方的讹诈本质,中方对此绝不接受。如果美方一意孤行,中方必将奉陪到底。

从2月1日美国政府开始逆势而动、加征关税之后,中国已经针对美国连续3轮采取了坚决反制措施。3轮下来,一共20多个反制措施。

这些反制是被迫的,也是合理合情合法的。

以对美关税反制为例,我们先是精准针对美农产品和能源加征关税,而后美方一意孤行,就变成了对美国所有产品加征关税。

为什么有这样的变化?熟悉全球贸易的崔凡教授告诉谭主:

背后的深层逻辑是,美国政府当前就是妄图与各国开展一对一双边谈判,利用优势谈判地位,各个击破。中国作为全球第一大贸易体,不示弱,不退让,本身就是向世界展现维护多边贸易体制的坚定决心,这也是中国的大国责任。

当然,我们心里也非常清楚,反制只是手段,重要的是我们的目的。我们要做的,是捍卫我们的发展权利,是捍卫我们的经济继续企稳向好。

这种捍卫的决心没有变过,变的是我们在不断做好更充分的准备,减少对我们的冲击,阻止对我们生活的干扰。

中国人民大学应用经济学院的安子栋和谭主分享:

我们目前有底气去应对美国关税,得益于我们内部经济的稳定以及更强的经济韧性。这都是我们很早以前就开始部署的。

站在现下这个节点,我们可以发现,早在本届美国政府上台之前,我们便已经做好了充分的研判和准备,也提出了一系列的超常规政策组合拳,提前储备了我们抗外部冲击的能力。

具体来说,降准、降息等货币政策工具已留有充分的调整余地,随时可以出台。

而降准、降息这类宽松性的货币政策,能够激活市场的投资和消费需求,这样一来,即使面对美国滥施关税这类外部冲击,我们也可以在一定程度上把因关税减少的外需引回国内市场。

之所以能达到“随时”,安子栋分析:

从政策空间上看,我国的利率和存款准备金率还有充足的下调幅度。

而且,从成本上看,我国当前的整体物价平稳,通胀压力不大,降息、降准带来的成本是完全可控的。

类似的政策提前量,我们已经打出了很多。正是这些支撑了我们的对美关税反制,成为了我们应对美国滥施关税的底气。

如果把目光稍微拉远,我们可以看到,与美国打了8年贸易战,增加了我们发展的韧性。

美国最想遏制中国科技发展的目标,就未能如愿。美国国务卿鲁比奥曾发过一份报告,叫《中国制造的世界》,里面详细列出了几个中国发展的关键行业。

半导体、电动车、高铁、机器人、船舶制造、新能源、生物科技、航空航天、农业机械……这些美国想要打击的领域,要么中国已经领先,要么正在全力突破。

显而易见,我们过去这些年的战略是正确的。路子对,步伐稳。

面对外部遏制打压,我们的发展,经得起风雨,坚定前行。我们也要团结一切可以团结的力量,更开放,更包容。

一个值得注意的细节是,几轮对美反制,中国都在第一时间向世界贸易组织进行了诉讼。

我们很清楚地知道美国政府要颠覆以WTO为核心的全球自由贸易体系,我们也自然而然地要和全世界所有反霸权的力量站在一起。

英国舆观调查公司的一项调查显示,超过六成德国、法国、西班牙、丹麦、瑞典和意大利民众支持对美国实施报复措施。

中国坚定捍卫自身发展权益,呼应的也是全世界对多边贸易体制的捍卫。当美国自绝于全世界自由贸易圈,全世界其他国家也可以选择让美国真正“孤立”。

选择宣布美国的时代结束的人,是加拿大总理马克·卡尼。在针对美国总统特朗普宣布新关税发表讲话的时候,他说:

过去八十年,美国承担起全球经济领导者的角色,建立了以信任和相互尊重为基础的联盟,并积极倡导自由开放的商品与服务交流——这个时代已经终结了。这是一个悲剧,但也是全新的现实。

不管美国的时代有没有结束,全球化的时代都没有结束。

以金砖国家为代表的新兴市场国家和发展中国家群体性崛起,正在从根本上改变世界版图。新兴市场国家和发展中国家过去20年对世界经济增长的贡献率高达80%,过去40年国内生产总值的全球占比从24%增至40%以上。

正是在“全球南方”崛起的背景之下,虽然我对美出口份额在过去几年降低了4.5%,但我对共建“一带一路”国家出口占比提升了9.1%。

事实已经证明,虽然美国是全世界最大经济体,但它对全球贸易的重要性可能被夸大了。美国仅占全球商品进口的13%,仅凭一己之力不足以逆转全球化。

这就是历史大势。

我们要清楚地认识到,关税战就是发展之战。发展是世界各国的普遍权利,而不是美国的专利。

美国今天的讹诈,中国之前就经历过,更大的风浪中国同样经历过,但我们发展的意志坚定,我们对美好生活的向往坚定。

希望再过几年,回过头看,我们还可以自信地说,知者不惑,勇者不惧。

Clasificación de lectura
Ministerio de Asuntos Exteriores: China se opone a conexiones maliciosas y exageraciones sobre la cuestión del Estrecho de Ormuz
Ministerio de Asuntos Exteriores: Firmemente opuesto a que Estados Unidos haga comentarios irresponsables sobre los asuntos de Hong Kong
La nueva industria de exhibidores de China está cobrando impulso, con un valor de producción total que supera los 800 mil millones de yuanes.
La exención fiscal de las islas periféricas de Hainan se aplica desde hace 15 años, con un volumen de compras acumulado de 286.400 millones de yuanes.
Noticias destacadas
La exención fiscal de las islas periféricas de Hainan se aplica desde hace 15 años, con un volumen de compras acumulado de 286.400 millones de yuanes.
Xi Jinping habló por teléfono con el príncipe heredero saudita y el primer ministro Mohammed
Ministerio de Asuntos Exteriores: Esperamos que las partes pertinentes respeten el acuerdo de alto el fuego de manera responsable y proporcionen las condiciones necesarias para el retorno del tráfico normal a través del Estrecho.
Ministerio de Relaciones Exteriores: China apoya a las partes pertinentes para que sigan manteniendo el alto el fuego y el impulso de las negociaciones
punto de acceso las 24 horas
1La exención fiscal de las islas periféricas de Hainan se aplica desde hace 15 años, con un volumen de compras acumulado de 286.400 millones de yuanes.
2Xi Jinping habló por teléfono con el príncipe heredero saudita y el primer ministro Mohammed
3Ministerio de Asuntos Exteriores: Esperamos que las partes pertinentes respeten el acuerdo de alto el fuego de manera responsable y proporcionen las condiciones necesarias para el retorno del tráfico normal a través del Estrecho.
4Ministerio de Relaciones Exteriores: China apoya a las partes pertinentes para que sigan manteniendo el alto el fuego y el impulso de las negociaciones
Unified Service Email:chinanewsonline@yeah.net
Copyright@ www.china-news-online.com