当前位置:新闻 > news > 正文
台灣當歸,國防部標準翻譯來了
2025-04-25 来源:央視新聞

“以武謀獨”,不過是螳臂當車

台灣當歸,歸來天地寬

1月17日上午,國防部新聞局局長、國防部新聞發言人吳謙大校在回應記者“台媒稱台灣應該提高‘國防’預算”的問題時,做出上述擲地有聲又動人心弦的回复。

那麼

“以武謀獨”,不過是螳臂當車

台灣當歸,歸來天地寬

用英語該如何表述

才能準確表達中文的力量?

今天

國防部發布給出答案

吳謙大校正告賴清德當局及“台獨”分子,以武謀“獨”,不過是螳臂當車,完全是自掘墳墓。搞“台獨”絕不會有好下場,解放軍打“獨”促統絕不會有一丁點手軟。我們有充分的理由相信,台灣當歸,歸來天地寬。

劃重點:

“以武謀獨”,不過是螳臂當車:Any attempt to seek independence by force is just like holding back the tide with a broom.

台灣當歸,歸來天地寬:Taiwan will Return and Have a Better Future.

傳遞中國聲音、中國立場

國防部不乏“神翻譯”

2024年7月,國防部新聞發言人張曉剛大校在記者會上表示,幾件美製武器成不了救命稻草,不過是戰場上的“活靶子”而已。

官方翻譯:Several pieces of US weaponry won’t be the magic straw that can save a drowning man; they are nothing but easy targets on the battlefields.

張曉剛大校曾在去年10月的記者會上正告民進黨當局,“挾洋自重”沒出路。

官方翻譯:Soliciting foreign support is a dead end.

一旦出手,必是重錘猛擊:

官方翻譯:Once the PLA takes action, everyone should be assured that it would be resolute and fierce.

蚍蜉撼樹、不堪一擊:

官方翻譯:Will be crushed by the PLA.

2024年8月,吳謙大校在例行記者會上介紹首屆全軍軍事翻譯挑戰賽相關情況時曾表示,翻譯不僅是一種語言能力,也是一種戰鬥力。

精準的翻譯

才能讓世界聽懂

中國聲音背後的力量

監製丨鄭弘

製片人丨文雅 畢磊

主編丨梁震

編輯丨單宏鑫

Unified Service Email:chinanewsonline@yeah.net
Copyright@ www.china-news-online.com